par Norbert Furrer, chargé de cours aux Universités de Berne et de Lausanne

11h.00 - 11h.30

Retour au programme de la Rencontre

Introduction de Gilbert Coutaz, président de RéseauPatrimoineS

Le nom de Norbert Furrer est lié à des travaux de recherche historique et à différentes charges d'enseignement aux Universités de Lausanne et de Berne. M. Furrer est d'origine saintgallois, parfait bilingue, a rédigé sa thèse sous la direction du regretté professeur Alain Dubois, sur le thème Dans Münzgeld der alten Schweiz : Grundriss. Parmi ses nombreux travaux de recherche, je relèverai la mise sur pied, entre 1995 et 2002, d'une banque de données trilingue de termes techniques pour le Dictionnaire historique de la Suisse, avec l'édition du Glossarium Helvetiae historicum, et la publication en 2002 chez Chronos de deux volumes, faisant plus de 1100 pages, sous le titre Die viersprachige Schweiz. : Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft, 15.- 19. Jahrhundert. M. Furrer reprend en partie sa contribution déjà parue dans Documents No 11.

furrerorateur140Conférence de Norbert Furrer

Pourquoi les patois - romands en général et vaudois en particulier - sont-ils devenus ce qu'ils sont actuellement, c'est-à-dire des langues en voie d'extinction ?1

Comment en sommes-nous arrivés là... et d'où sommes-nous partis ?

Nous sommes partis de loin, pourrait-on dire. En effet, les patois dits «francoprovençaux», majoritaires en Suisse romande, semblent s'être différenciés des parlers d'oïl «depuis l'époque carolingienne (751-987), voire un peu plus tôt».2

Pour aujourd'hui, je vous propose de partir plus modestement de 1800 environ, soit au bout de mille ans d'existence des dialectes francoprovençaux en terre romande.

Vers 1800, les patois s'intégraient dans un paysage linguistique complexe, dans une réalité linguistique d'Ancien Régime, dirais-je. Il s'agissait d'un paysage à la fois hiérarchisé et morcelé.

Ce paysage comportait trois (ou quatre) échelons hiérarchiques, à savoir, de haut en bas :

(1) les langues anciennes et sacrées (latin et, dans une moindre mesure, grec et hébreu) ;

(2) la langue («vulgaire») standard : le français ;

(3) les patois ou dialectes ;

(4) si on veut en tenir compte : les jargons - jargons de métier et argot - qui ne sont pas des langues à proprement parler, mais des «inflexions» d'une autre langue.

Cette hiérarchie existe depuis que des langues de chancellerie autochtones se sont intercalées entre le latin, seule langue de l'écrit, d'une part, et les dialectes, uniquement oraux, d'autre part.

En Suisse romande, le français - comme langue de chancellerie au détriment du latin - apparaît ainsi vers le milieu du XIIIe siècle.3

Le morcellement du paysage linguistique se manifestait surtout au niveau des dialectes. L'espace dialectal était fragmenté en de nombreuses variantes suprarégionales, régionales, locales et même «intralocales».4 Pour en donner une idée, j'ai recopié le vers 19 de la «Parabole de l'Enfant prodigue» selon Luc, tel qu'il a été traduit au début du XIXe siècle dans différents patois vaudois (voir tableau 1).5 J'ai mis en exergue, dans les douze versions attestées, les variantes dialectales des mots (je) sais et comme. Vous constaterez les ressemblances et les différences entre les patois.

Tableau 1 : Les patois du Pays de Vaud au début du XIX e siècle : Traductions du vers 19 de la Parabole de l'Enfant prodigue (évangile selon Luc, chap. 15, 11-32)

Idiomes Traductions de l’évangile selon Luc 15, 19
Français (Denis Amelotte, 1793)

Je ne suis plus digne d’être appelé votre fils ; traitez-moi comme l’un de vos serviteurs.

Patois de Gryon [district d’Aigle]

Je ne saî pas mê digne d’eitré appellâ ton valet, traita-mé quemein l’on de tou domestico.

Patois d’Ormont-Dessus

Ié ne sai pas mé digne d’étre nommâ ton valet, fâ mé kmet à l’on dé tou z’ouvray.

Patois de Montreux

Et ne su pas digno d’êthre appelâ ton valet ; tretta-mè kemein ion de tè z’auvrai.

Patois de Château d’OEx

Et iou chu pas mé digno d’ithrè appalâ ton fe. Traitta-mé commeun on dè tè merchenairo.

Patois de Saint-Cierges [district de Moudon]

Et ie ne su plhe dignou d’îtrè nonmâ ton fe ; trita-mè comin ion dè tè domestikou.

Patois du Jorat (Le Mont-sur-Lausanne)

Et ne [su] peka [digno] que vo mè diéssa voutron valet ; trettâ-mè coumein ion dè voutrè domestiquo.

Patois d’Orbe

Et ne plhe digno d’étré appelâ ton valet, tréta-mè comin ion dè tè domestiko [ou vôlet]

Patois de Marchissy (district d’Aubonne)

Et dze ne su plhe rîn digne d’êtrè appalâ ton guerçon ; traita-mé quemîn ion dé tes domestiques.

Patois de Commugny [district de Nyon]

Et de ne piè digne d’être appélo voutron garçon ; trettâ-mè keman ion de voutron vâlets.

Patois du Brassus (Vallée de Joux)

Et ne su pe dignou d’étrè appallâ ton valet ; tretta-mè coumai ion dè tè vôlets.

Patois de Vallorbe (district d’Orbe)

Y ne su plhe rèn dignou d’étre nommo ton valet ; traite-me coumèn ion de tè vaulets.

Patois de Sainte-Croix (district de Grandson)

Et dze nè sai plhe digne d’étrè appèlâ ton valet ; fâ-mè quemai à ion de tou domestiques.



 

Source : Norbert FURRER, Die vierzigsprachige Schweiz: Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert). Zürich, 2002, t. 1, p. 417 Tabelle 6/2 ; t. 2, pp. 36-40.6

Ces différences étaient souvent telles, notamment en Suisse romande, que les parlers d'une région ne se comprenaient pas dans d'autres régions. En 1818, Philippe Sirice Bridel - le doyen Bridel - écrit à propos du patois vaudois : «Il varie, il est vrai, d'un lieu à l'autre ; l'habitant des Alpes ne s'entend pas facilement avec celui du Jura, et le dialecte des bords du Léman diffère de celui des bords du lac de Morat, quoique le fond soit le même.»7 Qu'en est-il de la connaissance des langues de nos ancêtres vers 1800 ?

Les élites culturelles possédaient le latin, une ou plusieurs langues modernes et l'un ou l'autre dialecte ; la connaissance du latin et des dialectes ayant tendance à devenir uniquement passives.

Les gens du commun parlaient leur(s) dialecte(s) avec des connaissances - plus ou moins bonnes - de la langue écrite,8 connaissances davantage répandues dans les régions réformées que dans les régions de confession catholique. Nous le savons, entre autres, grâce aux «signalements» de délinquants (reconnus ou présumés). En voici quelques exemples :

Signalement du 6 octobre 1777 : «Marie Madeleine Roche, [...] agée de 21 ans, haute de 5 pieds 3 pouces,9 bonne corporance, taille bien faite, cheveux aprochant du noir, habits de paysane à la mode de ce pays. Elle parle mal le françois et ordinairement le patois de ce lieu [Corsier].»10

Signalement du 24 avril 1792 : «Jean David Loup de Rougemont agé d'environ 35 ans, haut un peu plus de 5 pieds,11 taille quarrée & bien fourrée, les épaules larges, les cheveux noirs le visage plat, le nez bazané, la bouche fenduë. Il parle Patois mélangé du Pays de Vaud & du pays d'enhaut, et assez mauvais françois.»12

6 D'après Philippe Sirice BRIDEL, Glossaire du patois de la Suisse romande. Avec un appendice comprenant une série de traductions de la parabole de l'enfant prodigue, quelques morceaux patois en vers et en prose et une collection de proverbes, recueilli et annoté par Louis Favrat. Lausanne, 1866, pp. 438-444, 451-459, 462-466 ; Franz Joseph STALDER, Die Landessprachen der Schweiz oder schweizerische Dialektologie, mit kritischen Sprachbemerkungen beleuchtet. Nebst der Gleichnissrede von dem verlorenen Sohne in allen Schweizermundarten. Aarau, 1819, pp. 388-399. – Voir aussi N. FURRER, Die vierzigsprachige Schweiz, t. 1, pp. 417-418.

Signalement du 25 février 1793 : «Emanuel Ramelet vacher, de la ville d'Orbe au Pays-de- Vaud, âgé d'environ cinquante ans [...]. Il parle le patois du Pays-de-Vaud & le françois.»13 Signalement du 21 juillet 1796 : «Abram-Louis Christinaz [Christinat] de Chabray [Chabrey], bailliage d'Avenche[s], âgé d'environ 40 ans [...]. Il [...] parle le patois de son pays & assez mal le françois.»14

Signalement du 6 avril 1797 : «Beat Henchoz, de Chateau d'Oex, dans la partie romande du Bailliage de Gessenay, agé de 38 ans, [...] parlant ordinairement le Patois de son Pais et un peu le François.»15

Signalement du 23 avril 1801 : «François Bolomey, batelier, de la commune de Lutry, âgé de 51 ans [...] parlant très-vite le patois & le français. [...].»16

Signalement du 25 septembre 1801 : «David Champod, de Bullet, District de Grandson, en Helvétie, âgé d'environ 40 ans [...]. Il est armurier, & parle le patois de son village & le français.»17

Signalement du 14 octobre 1813 : «Abram-Louis Cousin, de Concise, Canton de Vaud, laboureur, âgé d'environ 45 ans [...] il parle en grasseyant le Français & le patois.»18

Signalement du 12 février 1818 : «François Jaccard, tailleur de pierres et maçon, de Sainte- Croix, canton de Vaud, âgé d'environ 45 ans [...] il parle le français et le patois du pays.»19

Signalement du 27 décembre 1827 : «Jean-Daniel Jeanmonod, de Provence, Canton de Vaud, couvreur de toits, âgé de 28 ans, taille d'environ 5 pieds 3 pouces, cheveux, sourcils et barbe noirs, yeux bleus, nez et bouche moyens ; Il parle français et le patois de sa Commune.»20

Signalement du 4 avril 1836 : «François Besançon, de Donneloye, au Canton de Vaud, cidevant aubergiste à Boudry, âgé de quarante ans environ, taille de 5 pieds 5 pouces, forte corpulence, cheveux, sourcils et barbe noirs, yeux gris, nez ordinaire, bouche moyenne, visage rond et replet ; il parle français et le patois de son Canton.»21

Nous pouvons affirmer, je crois, que les patois – en concurrence avec le français, voire le latin – sont encore bien présents chez la majorité des Vaudois vers 1800 et dans la première moitié du XIXe siècle.

Si je suis bien informé, l'histoire (d'ensemble) du déclin des patois dans la seconde moitié du XIXe et leur quasi-disparition au XXe siècle, reste à écrire. Il n'existe que des études partielles sur le sujet. Pour guider de futures recherches, on peut avancer, en attendant, quelques hypothèses quant au recul des patois.

Je distinguerais deux types d'explications possibles.

D'abord, des explications d'ordre général.

Elles consistent à dire que les patois sont les «victimes» d'un processus de transformation qui touche la vie sociale dans son ensemble : les manières de parler, de travailler, de se nourrir, de s'habiller, de construire, de mesurer, de calculer, de payer, de penser. Ce processus serait celui qui transforme les sociétés traditionnelles ou préindustrielles en sociétés modernes ou industrialisées. On peut le considérer comme un processus d'intégration ou d'uniformisation, faisant de sociétés faiblement intégrées des sociétés (plus) fortement intégrées.22

Dans le domaine politique, l'intégration s'est faite à travers une centralisation ou «dérégionalisation» de la société et aboutit à l'Etat-nation avec son territoire national bien défini et aux frontières bien délimitées.

Dans le domaine économique, l'intégration s'est faite à travers une «mercantilisation» ou «dévernacularisation» de la société ; «vernaculaire» étant tout ce qui se produit et s'échange gratuitement, en dehors du marché.23

La mercantilisation aboutit à un marché unifié au sein d'un territoire national. Depuis la Seconde Guerre mondiale, la centralisation et la «mercantilisation» – nous le savons – se «continentalisent» et se globalisent.

Les phénomènes culturels - dont les langues - sont entraînés dans le mouvement d'uniformisation politique et économique. Ainsi les langues tendent à s'adapter aux lois de l'Etat et aux lois du marché ;

elles tendent en même temps à se faire instrumentaliser, au service de l'unité – de l'uniformité – nationale et commerciale.

L'homme (et la femme) qui résulte du processus d'intégration est d'un côté le citoyen et de l'autre le consommateur. Par rapport aux langues, le citoyen «idéal» est un citoyen monolingue, alors que le consommateur «parfait» est un consommateur «standardisé», en quête de langue(s) standard, et se contentant de ce type de langue.

Passons aux explications spécifiques du déclin des patois.

Je vois à l'oeuvre – surtout depuis le début du XIXe siècle – une double stratégie de lutte contre les patois : stratégie plus souvent inconsciente que consciente, cela va de soi.

Une lutte matérielle, sur le terrain sociale, et une lutte mentale, à l'intérieur de la tête et de le poitrine des gens.

Dans la réalité, les deux luttes s'imbriquent et se renforcent bien évidemment.

La lutte matérielle :

Les patois ont subi tout à tour, il me semble, une marginalisation multiple : un rétrécissement de leurs sphères de vie à plusieurs niveaux.

Premièrement, ils ont été exclus de la sphère de communication et de réflexion écrite ou n'y ont jamais été admis ; autrement dit, ils ont largement été réduits à – ou maintenus dans – la sphère orale. On peut parler d'«oralisation» des patois.

Deuxièmement, les patois ont été expulsés de la sphère élitaire, des codes de communication réservés aux élites ; ils sont devenus un mode de parler propre au petit ou au bas peuple, à la «plèbe». Je parlerais de «plébéisation» des patois.24

Troisièmement, les patois ont été éloignés de la sphère urbaine, chassés des villes. On les a relégués et enfermés à la campagne. Ils se sont «ruralisés».

Quatrièmement enfin, les patois se sont vus exclure de la sphère, de la place publique et des situations de communication formelles. Leur usage s'est restreint à la vie privée, au cadre familiale, et limité aux situations informelles et intimes. Les patois ont été «privatisés».

La lutte mentale :

Nous l'avons dit : Le combat contre les patois a également, voire surtout, eu lieu dans l'esprit et le coeur de nos ancêtres. A travers l'attitude dédaigneuse à leur égard et l'évaluation négative dont ils ont fait l'objet. Image négative que les patoisants ont finalement intériorisée au point de ne plus transmettre leur langue à leurs enfants.

La dévalorisation des patois s'est portée sur toutes les dimensions ou fonctions des patois en tant que pratique socio-culturelle (voir tableau 2). Ainsi, les dialectes, vus comme moyens de communication sont traités de «mauvais», «simples», «incompréhensibles» ; vus comme moyens de cognition, ils sont traités de «pauvres», «imprécis», «corrompus», «dégénérés», «altérés», «frustes», «mutilés» ; etc.

Tableau 2 : Appréciation négative des dialectes (suisses) du XVIIIe au XXe siècle25

Fonctions des langues naturelles Qualificatifs des dialectes (patois)26
1 moyen de communication mauvais, simples, incompréhensibles
2 moyen de cognition (ou de connaissance) pauvres, imprécis, corrompus, dégénérés, altérés, frustes, mutilés
3 moyen de identification mélangés, bâtards
4 moyen de domination (ou de coercition) populaires, bas, incultes, barbares
5 moyen de conservation (ou de tradition) flottants, indécis, capricieux
6 moyen de distraction (ou de sublimation) laids, lourds, durs, désagréables, discordants
7 moyen de extériorisation (ou d'expression) grossiers, rudes, vulgaires

 

Source : Textes cités in N. FURRER, Die vierzigsprachige Schweiz, t. 1, pp. 83-105, tabelle 1/7, pp. 117-118, 120-126 ; t. 2, pp. 380-382, 406-408.

A titre d'exemples, deux trois citations :

Dans la seconde édition du «Guide du voyageur en Suisse» de l'Anglais Thomas Martyn (Lausanne, 1790), nous lisons : «Dans cet état [de Fribourg], ainsi que dans celui de Berne, une partie [de la population] parle patois ou roman, qui est un français corrompu, mêlé de quelques mots latins ; l'autre partie parle un allemand bâtard.»27

Dans l'introduction à l'édition posthume du «Glossaire du patois de la Suisse romande» de Philippe Sirice Bridel (Lausanne, 1866), Louis Favrat écrit : «Le glossaire du doyen Bridel devait comprendre le matériel aussi complet que possible des patois du Valais, de Fribourg, de Vaud, de Genève, de Neuchâtel et du Jura bernois. Mais ce champ s'est trouvé un peu vaste, d'autant plus qu'il s'agissait de fixer un idiome populaire, c'est-à-dire une langue flottante, indécise, capricieuse et vous échappant quand vous croyez l'avoir saisie.»28

Un troisième texte est de Louis Gauchat, professeur de philologie romane, précurseur de la sociolinguistique et cofondateur du «Glossaire des patois de la Suisse romande». Il date de 1909. «On parle souvent du patois avec le plus profond mépris; on le trouve laid, pauvre, grossier. Bien des gens n'y voient encore que du français corrompu et dégénéré. La science cependant l'a réhabilité. Elle a prouvé qu'il se compose des mêmes éléments que la langue française, et qu'il a les mêmes origines. Noyés aujourd'hui sous les flots sans cesse renouvelés de la langue littéraire, les patois n'ont plus leur originalité et leur vigueur d'autrefois. Ils sont relégués à la campagne et servent à traduire la pensée des illettrés, des gens privés d'instruction supérieure et d'éducation soignée. Les patois cependant étaient plus fins, plus riches, plus beaux alors que tout le monde en faisait usage. Mais ce qui les rend vraiment inférieurs à toute langue littéraire, c'est leur isolement. Capables d'exprimer ici ou là des nuances inattendues, adaptés mieux qu'aucune langue aux besoins d'une certaine population, ils deviennent ailleurs un parler secret, inutile et embarrassant ; le français est audessus du patois, comme la grande politique de noble envergure est au-dessus de celle dite de clocher. [...] Mais les dialectes, pris isolément, ne peuvent aucunement se mesurer avec la langue française, enrichie par des emprunts faits de toutes parts, nuancée et assouplie par l'oeuvre de grands penseurs et de poètes.»29

L'argumentation de Louis Gauchat mérite, je pense, deux remarques critiques :

Primo, contrairement à ce que semble penser Gauchat, vous pouvez très bien, en présence de deux langues, choisir tantôt l'une et tantôt l'autre ... après avoir comparé leurs qualités et leurs défauts.

Ainsi, les dialectes sont peut-être des moyens de communication, de cognition et de domination moins performants que les langues standard, mais des moyens d'extériorisation (des sentiments), d'identification sociale, de distraction ou de conservation précis et précieux. Dialectes et langues standard ne s'excluent pas, mais se complètent.

Secundo, contrairement à ce que prétend Gauchat, il est tout à fait possible de pratiquer un «bilinguisme vertical», d'avoir comme langues «maternelles» à la fois un dialecte et une langue standard, si on accepte que le dialecte puisse interférer plus ou moins fortement ou régulièrement avec la langue standard.

Les cas de la Suisse allemande et de la Suisse italienne, où le «bilinguisme vertical» est courant, le montrent et d'innombrables recherches sur les enfants et l'éducation bi- ou plurilingue et les expériences des personnes polyglottes le confirment.30

J'aimerais conclure par une triple profession de foi linguistique.

Je crois que derrière la «disqualification»31 des dialectes se cache l'idée qu'il n'existe qu'un type de langue, celui de la langue nationale : écrite ; «académisée», c'est-à-dire uniformisée et normée à travers une orthographe, une grammaire, un dictionnaire ; «scolarisée», c'est-à-dire enseignée par des maîtres d'école (publics ou privés) ; purifiée et magnifiée grâce à une (grande) littérature nationale. Tout idiome à qui manquerait l'un ou l'autre de ces attributs, ne serait pas vraiment une langue, ne mérite par conséquent pas d'être cultivée et peut cesser d'être parlée sans dommage ou doit cesser de l'être pour éviter que ce demi-idiome ne fasse de l'ombre à une vraie langue.

Je crois par ailleurs que l'idée qu'il n'existe qu'un type de langue risque de se figer tôt ou tard en idéologie de la langue unique : de la nécessité d'avoir une seule langue pour un territoire donné, pour un peuple donné, pour un individu donné.

Idéologie de la langue unique qui est une idéologie nationaliste, si le territoire en question est un territoire national, si le peuple est une nation, si l'individu est le citoyen d'un état national ; elle devient une idéologie «mondialiste», si le territoire s'étend sur la terre entière, si le peuple devient l'humanité et si l'individu se réduit à un être «globalisé».

Enfin, je crois – avec Claude Duneton, auteur, entre autres, de «La mort du français» (Paris 1999)32 – que les individus et les sociétés qui ont sacrifié leur dialecte vernaculaire33 sur l'autel de la langue nationale ont perdu plus qu'une langue... ils y ont laissé une partie de leur âme.34

Retour au programme de la Rencontre